*Foto: Tomás Alejo y Yanina
Andrea Hinrichsen Zabaleta.
EL COLOR DEL TIEMPO*
A
mis hijos Tomás Alejo y Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
Audacia
suave la del árbol sin hojas
que
da sombra a los pájaros de otrora
los
pasos
los
cuerpos
el
suspenso
y
ese cálido
olor
de otros tiempos.
*Marta
Zabaleta.
©Tomé,
Chile, septiembre de 2004
Sacado
de Crónica Literaria, Comodoro Rivadavia, 23 de noviembre 2004,
Argentina.
Poema
con el que abre mi biografía oral Be longing, por Zibby Alfred, guardada
en el Museum of London, 2005
A mis hijos. *
Este poema se refiere al espacio, al correr del tiempo: lo escribí
en el dormitorio de Vicente, cuando volví por un día y una noche con ustedes -
más Jenny y Keith - a Tomé, y a la vieja casona patriarcal de los Hinrichsens,
en 2004.
Casa adonde llegué por primera vez en abril de 1968, invitada por
los que serían después la abuelita María Victoria Hinrichsen Ramírez y el
abuelito Ricardo Alberto Trewhela.
Casa adonde celebramos nuestro matrimonio civil con el papá,
Ricardo Alberto Hinrichsen Ramírez, en 1969; y adonde dejé a mi guagua de 8
meses cuando me entregué en Chile en 1973, al inicio de la dictadura de la
Junta Militar, que me requería por ser extranjera.
Casa y hermosa familia que tuve la enorme alegría de visitar otra
vez (sin saber entonces que sería la última) 31 años después.
En el año 2010 la casa fue destruida por el terremoto y la invasión
de tsunami, la municipalidad de Tomé la declaró no habitable. A despecho
de toda la movilización (que apoyé desde aquí sin descanso) de la población de
Tomé, por considerarla patrimonio histórico local, una noche fue
íntegramente destruida por el nuevo dueño, que aun mantiene el vasto lugar sin
edificar.
Por ello es que, entre otras cosas, y a raíz del cumpleaños
de Yanina, quise dejar (les) estas memorias de 'la aventura del vivir' y del
sobrevivir, como este testimonio de amistad y amor.
* Mamá / Mum
Epping, Essex, 2014
Nota del editor de Inventiva Social*
Fue como soplar un deseo: que sus palabras tuviesen voz en otras
lenguas. Y los amigos de Marta lo hicieron posible.
En esta edición de Inventiva Social se incluye una parte de las
traducciones de “El color del tiempo”. Logradas desde el afecto que Marta ha
conseguido en su práctica académica, social y humana. Un pequeño botón de
muestra de las cosas que la amistad puede generar más allá de las distancias
geográficas.
*Lic. Eduardo Francisco Coiro.
***
TEKU DA KUIYA*
Nuun da se’ya-ni Tomás Alejo jin Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
Ntu iyo na’a yutun soma yutun nakui kuvi-i
taji-i xine’ñu nuun da saa tu’u
da jie’e
da ñu’un ne’yu
niin iyo
je a i’ni kuvi-i xiko in ka da kuiya.
*Traducción a la lengua tu’un savi (mixteca) de Kalu Tatyisavi.
-Kalu
Tatyisavi nació en el Ñuu Savi, “País de la Lluvia”, en 1960, estudió
Sociología y Letras Latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de
México. Es autor de cinco libros: dos de poemas, Kuun nuvi savi (‘Jornada
de la lluvia’) y Savi iya kuaa (‘Lluvia nocturna’); uno de cuentos, Kuiya
uvi ve’i: 1521; una novela, Viko: Savi-tatyi-yu’va-ka’ni (‘Fiesta de
la lluvia-viento-hielo-calor’), y una obra dramática, Ntia’an ta’vi Ñuu Savi
(‘Ñuu Savi nonato’). Es profesor, traductor y promotor de su lengua Tu’un
Savi “Palabra de la lluvia”; así como ensayista y crítico literario. Ha
obtenido dos veces el Premio Nacional Nezahualcoyotl en Literaturas Mexicanas.
[El ñuu savi (mixteco) es la cuarta comunidad lingüística originaria de México,
con cerca de 500.000 hablantes ubicados principalmente en los estados de
Oaxaca, Guerrero y Puebla. La lengua tu’un savi es tonal, glotal y nasal; lo
primero solamente se puede mostrar desde lo auditivo; lo segundo se marca con
un apóstrofo entre palabras; lo tercero se escribe con una n al final de
las palabras.]
***
LA COULEUR DU TEMPS*
À mes enfants, Tomás Alejo et Yanina
Andrea Hinrichsen Zabaleta
Douce audace celle de l’arbre clairsemé
qui fait l’ombre aux oiseaux d’autrefois
les pas
les corps
le suspense
et cette odeur
chaleureuse d’antan.
*Traducción
al francés Sophie M. Lavoie. (2014)
-Dra. Sophie M. Lavoie, nace en Canadá, de una familia francófona. Ha publicado ensayos
literarios en Descant (Canadá), Neruda Internacional (Francia), Rimbaud
Revue (Francia), Revista Arcoiris (Francia). Trabaja en la
Universidad de Nuevo Brunswick, Campus de Fredericton, donde es socia del Club
de Lectura de la Asociación NB Latino. También, realiza proyectos colaborativos
entre los estudiantes, la universidad, y la comunidad más amplia. En este
momento sus alumnos están preparando podcasts de cuentos latinoamericanos para
el sitio Web de NBLatino.
Traduce del español al francés y al inglés. Como promotora cultural organiza actividades para la difusión de la literatura hispanocanadiense a nivel provincial, nacional e internacional. Sophie desempeña la función de Directora del equipo del Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas
Traduce del español al francés y al inglés. Como promotora cultural organiza actividades para la difusión de la literatura hispanocanadiense a nivel provincial, nacional e internacional. Sophie desempeña la función de Directora del equipo del Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas
***
BOJA NA VREMETO*
Na moite deca, Tomas Alejo i Janina Andrea Hinriksen Zabaleta
Ne`na smelost na sogolenoto drvo
{to frla senka vrz damne{nite ptici
£ekori
tela
napnatost
I toj topol
nekoga{en miris
*Traducción al macedonio: María Bezhanovska
-María Bezhanovska, periodista y traductora nacida en Macedonia y residente en París
desde hace muchas décadas, trabajó durante años en Radio France Internationale,
donde dirigió los programas L'autre Europe, dedicado a los países de la Europa
central y oriental pertenecientes entonces a la órbita soviética, y Nouvelle
Europe. Por otra parte, ha dedicado gran parte de su vida, y la dedica todavía,
a la traducción de obras literarias macedonias y serbias al francés, y
francesas al macedonio.
***
DE KLEUR VAN DE TIJD*
Voor mijn kinderen,Tomás Alejo en Yanina Andrea Hinrichsen
Zabaleta.
Zachte stoutmoedigheid van
de bladloze boom
die schaduw geeft aan de
vogels uit het verleden
de stappen
de lichamen
de spanning
en die warme geur van weleer.
*Traducción al neerlandés de Johan Ockerman
-Johan Ockerman es belga de expresión neerlandesa. Reside en una localidad del
Bravante Flamenco situada al sudeste de Bruselas y es un apasionado de la
cultura italiana, por lo que viaja con frecuencia al país transalpino.
***
A COR DO TEMPO*
Aos meus fillos Tomás Alejo e Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
Afouteza lene a da árbore sen follas
que dá acubillo aos paxaros de antes
os pasos
os corpos
o suspenso
e ese cálido
recendo doutros tempos
*Traducción al gallego de Rosa Enríquez.
-Rosa
Enríquez nació en A Rúa de Valdeorras (Ourense, Galicia) en 1969.
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela,
ejerce como profesora de francés en el instituto Macías o Namorado, de Padrón
(A Coruña). Colabora como articulista en el diario La Región de Ourense
y en revistas literarias virtuales e impresas. Después de obtener el premio de
poesía Francisco Añón con el libro Nas aforas (2005), continuó su
trayectoria como poeta al publicar Vestíbulo da devastación (2007). En
2011 vio la luz Desobediencia, y en septiembre de 2012 otro libro de
poemas: Atlas de Chaguán. Ha sido incluida igualmente en obras poéticas
colectivas como Sétimo Andar Poesía Alén (2010), Pegadas (2011), Vivir
un soño repetido. Homenaxe a Lois Pereiro (2011), Guía viva de ortodoxos
y heterodoxos en la poesía contemporánea gallega (2012), Sete (2013)
y en la antología, elaborada por la Fundación Uxío Novoneyra, Novas de
Poesía. 17 Poetas. También ha publicado una novela
***
FARBA ČASU *
Mojim deťom Tomásovi Alejovi a Yanine Andree Hinrichsen Zabaleta
Jemná
odvaha stromu bez lístia
čo
dáva tieň dávnym vtákom
kroky
telá
vypätie
a
tá vlahá
vôňa
zašlých čias
-Traducción
al eslovaco Jana Lenghardtova
-Assoc.
Prof. Dr. Jana Lenghardtova, PhD. Trabajo en la Universidad de
Economía de Bratislava (Bratislava, Eslovaquia)
Enseño
español, soy autora de libros de texto para la enseñanza de español y
coordinadora de proyectos internacionales ( en el ámbito de la cooperación con
America Latina y/o difusión de español) , en la actualidad desempeño el cargo
de Vicerrectora de Relaciones Internacionales; desde este cargo trato de
promover relaciones de nuestra universidad con universidades
latinoamericanas
En
2004 organizamos en esta universidad el IV Congreso Europeo CEISAL de
Latinoamericanistas.
***
Tidens färg *
Till mina barn Tomas Alejo och Yanina Andrea Henrichsen Zabaleta
Trädet utan löv har en mjuk djärvhet
som ger skugga åt fåglarna
från en annan tid
Stegen
Kropparna
Spänningen
Och den varma doften
Från en annan tid
*Traducción al sueco Anna-Karin Gauding
-Anna-Karin Gauding. Soy sueca, licenciada en ciencias políticas y humanistas de la Universidad
de Uppsala, y vivo desde 1977 en America Latina, trabajando entre ese año y la
vuelta a la democracia en Chile en 1990 en un organismo de cooperación sueco en
Quito, Ecuador; Lima, Perú y desde 1984 en Santiago de Chile. Los ejes de
trabajo han sido derechos humanos, desarrollo local y medio ambiente. Durante 4
años fui presidenta de la Corporación Harald Edelstam en Chile y desde abril
2013 soy la Vicepresidenta del Instituto Chileno Sueco de Cultura.
Escribi dos libros en sueco y español: "Es mejor encender una
luz que maldecir la oscuridad" (sobre el trabajo de Diaconía en derechos
humanos en America Latina) y "Lazos Solidarios" (sobre la cooperación
sueca en Chile 1970 a 2010); un libro solo en español, "Entre luces
y sombras, la historia de una red" y edite un par de libros en sueco.
Traduje un libro sobre violencia de genero del ingles al español, "Un
llamado a la acción global para involucrar a los hombres". Soy interprete
(sin ser titulada) de la Embajada de Suecia en Chile.
***
THE COLOUR OF TIME*
To my children Tomás Alejo and Yanina
Andrea Hinrichsen Zabaleta
the leafless tree’s gentle audacity
providing shade to bygone birds
the steps
the bodies
the suspense
and that familiar
fragrance from another time.
*Traducción
al inglés Sophie M. Lavoie. (2014)
-Dra. Sophie M. Lavoie, nace en Canadá, de una familia francófona. Ha publicado ensayos
literarios en Descant (Canadá), Neruda Internacional (Francia), Rimbaud
Revue (Francia), Revista Arcoiris (Francia). Trabaja en la
Universidad de Nuevo Brunswick, Campus de Fredericton, donde es socia del Club
de Lectura de la Asociación NB Latino. También, realiza proyectos colaborativos
entre los estudiantes, la universidad, y la comunidad más amplia. En este
momento sus alumnos están preparando podcasts de cuentos latinoamericanos para
el sitio Web de NBLatino.
Traduce del español al francés y al inglés. Como promotora cultural organiza actividades para la difusión de la literatura hispanocanadiense a nivel provincial, nacional e internacional. Sophie desempeña la función de Directora del equipo del Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas desde octubre de 2012, presidido desde sus inicios en 2005 por Nela Rio.
Traduce del español al francés y al inglés. Como promotora cultural organiza actividades para la difusión de la literatura hispanocanadiense a nivel provincial, nacional e internacional. Sophie desempeña la función de Directora del equipo del Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas desde octubre de 2012, presidido desde sus inicios en 2005 por Nela Rio.
***
EL COLOR DEL TEMPS*
Als meus fills Tomás Alejo i Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
Als meus fills Tomás Alejo i Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
Audàcia suau la de l'arbre sense fulles
que fa ombra als ocells d'altre temps
les passes
que fa ombra als ocells d'altre temps
les passes
els cossos
el suspens
i aquesta càlida olor
d'altres temps.
i aquesta càlida olor
d'altres temps.
*Traducción al catalán Angelina Llongueras.
-La Dra. Angelina Llongueras es actriz, dramaturga, directora
escénica, poeta, profesora e investigadora. También es intérprete, traductora y
voice over.
Angelina nació en Barcelona, Catalunya (Estado español) y en la actualidad vive en Chicago tras años de vida nómada que también la llevaron a Londres, Amsterdam, México, Nuevo México, Nueva York y California, entre otros. Como poeta, Angelina publicó su poema To my friend Nathan Thornton, In Memoriam con una introducción de Jack Hirshnmann, y varios de sus poemas aparecieron en las antologías Amor Eterno; Occupy SF: Voices from the Movement; Heartfire: Second Revolutionary Poets Brigade Anthology y Poems for the Hazara. Tradujo The Soviet Cenotaph Arcane de Jack Hirschamnn del inglés al catalán y en la actualidad coordina el evento de lectura poética de Chicago para "Grito de Mujer"
Angelina nació en Barcelona, Catalunya (Estado español) y en la actualidad vive en Chicago tras años de vida nómada que también la llevaron a Londres, Amsterdam, México, Nuevo México, Nueva York y California, entre otros. Como poeta, Angelina publicó su poema To my friend Nathan Thornton, In Memoriam con una introducción de Jack Hirshnmann, y varios de sus poemas aparecieron en las antologías Amor Eterno; Occupy SF: Voices from the Movement; Heartfire: Second Revolutionary Poets Brigade Anthology y Poems for the Hazara. Tradujo The Soviet Cenotaph Arcane de Jack Hirschamnn del inglés al catalán y en la actualidad coordina el evento de lectura poética de Chicago para "Grito de Mujer"
***
AJA VÄRV*
Minu
lastele Tomás Alejo’le ja Tanina Andrea Hinrichsen Zabaleta’le
Raagus
puu hulljulgus
anda
varju toonastele lindudele
sammud
kehad
teadmatus
ja see soe värv
teisest ajast.
*Traducción
al estonio: Jüri Talvet
-Jüri Talvet Nací después del último y enorme derramamiento
de sangre mundial en un pequeño país europeo, cuya población autóctona alcanza
escasamente el millón de personas. En aras de la brevedad de la historia, vamos
a llamarle „U“. He escogido esta letra, la „U“, porque hace mucho tiempo que me
he dado cuenta de que las palabras que designan algunos conceptos esenciales en
mi lengua materna incluyen el sonido de dicha letra y se escriben con la „U“,
en la sílaba acentuada. Son palabras como muerte, fuego, tierra, cenizas, dios,
tristeza, diablo, dormir, nieve, sexo, melancolía, locura, hechizo, orgullo,
cuento, poesía, fe y religión (para las dos últimas tenemos una única palabra
en mi lengua), etcétera. Ahora he comprobado que en inglés ninguno de estos
conceptos incluye la letra „U“. (Véase más en: Un enfoque simbiótico de la
cultura postmoderna. Reflexiones desde U. Trad. S. Bravo Utrera. Granada:
Comares, 2009)
***
το χρωμα του καιρου *
Στα παιδιά μου Yanina Andrea Tomas Alejo
Zabaleta Hinrichsen
Μαλακό θράσος αυτό του δέντρου χωρίς φύλλα
που προσφέρει ίσκιο στα πουλιά για μια φορά
βήματα
σώματα
που προσφέρει ίσκιο στα πουλιά για μια φορά
βήματα
σώματα
αγωνία
και αυτή η ζεστή
μυρωδιά καιρών περασμένων.
*Traducción al griego Katerina Emmanouilidou.
-Katerina Emmanouilidou. Trabaja y vive en el Reino Unido. En Grecia, su país natal,
completó sus estudios de Directora de Orquesta Sinfónica, especializándose en
guitarra clásica. Cursó estudios universitarios en varias especialidades, tanto
en Grecia como en Inglaterra (Información Tecnológica, Estudios del Tercer
Mundo, Castellano y Abogacía). Durante ese intervalo, sumó varias otras lenguas
a su conocimiento del griego moderno y antiguo, e inglés: sueco y castellano,
entre otras. Ha incursionado también en la traducción literaria traduciendo del
inglés al griego moderno.
***
Dra. MARTA
ZABALETA. Nacida en Alcorta, Argentina, 1937, vive exiliada de Chile y
Argentina en el Reino Unido desde 1976. Escritora, poeta, ensayista y promotora
cultural. Contadora Pública Nacional y Perito Partidora (U del Litoral, 1960).
Especialización académica: Experta en Desarrollo Económico y Social de América
Latina (Santiago, ESCOLATINA, Universidad de Chile, 1963), D. Phil. in
Development Studies, (IDS, Sussex University, 1989). Actualmente es Honorary
Visiting Senior Lecturer, Middlesex University, Londres. Su temprana vocación
feminista y libertaria, le valió ser encarcelada por los gobiernos del Gral.
Juan Domingo Perón (1954) y Gral. (r)Augusto Pinochet (1973). Repatriada por
Decreto de la Presidencia de la República Argentina, en 1973, fue expulsada por
el gobierno de facto de Videla (1976), con destino al Reino Unido. Y ya en su
vejez, se enorgullece de no haberse quebrantado, a pesar de haber sido tan
ferozmente perseguida por su lucha por un mundo más igualitario. Su trabajo
como organizadora y promotora cultural, iniciado en el exilio, es variado y
difícil de resumir. Reflexionar sobre su pasado la condujo - entre otras cosas-
a volver a reescribir poesía, luego de un paréntesis de treinta años impuesto
por el trauma del exilio. Como escritora y poeta sus textos han aparecido en
numerosos periódicos y revistas especializadas de un sinnúmero de países, así
como en sitios internacionales de Internet, lo mismo que sus trabajos
científicos. Varios de sus poemas han sido traducidos y /o seleccionados para
antologías y exposiciones internacionales de Poesía y Arte. Ha sido el centro
de interés de varios videos y documentales, en varios países. Y entrevistada
por múltiples propósitos y de manera periódica, en castellano e inglés, desde
1990 en adelante. Ha coordinado e intervenido en actividades artísticas varias
a nivel nacional e internacional. Fundó y coordina la red internacional,
'Mujeres y Letras en el Mundo'. Y un Grupo de Trabajo del CEISAL. A partir de
1992, Marta ha sido listada como mujer y/o como autora, en cerca de 40 libros
biográficos, los últimos de los cuales son ‘The Internacional Who‘s Who of
Women’ and ‘The International Who’s Who of Authors and Writers’, Routledge,
London and New York, 2014.
*
-Marta Zabaleta quiere resumir su agradecimiento a las múltiples amistades que la
ayudaron a concretar esta iniciativa, de la cual aquí se muestra solo la punta
del iceberg, en el nombre de la autora de la idea de traducir este poema a más
de una lengua: Nela Rio.
***
INVENTREN
Próximas estaciones:
LA RICA
-Por Ferrocarril Midland-
SALADILLO NORTE
-Por Ferrocarril Provincial-
-Colaboraciones a inventivasocial@yahoo.com.ar
Al salir de la Estación de empalme Ingeniero de Madrid, el
Inventren sigue un doble recorrido por vías del ferrocarril Midland
con destino a Puente Alsina, y por vías del ferrocarril provincial con
destino a La Plata.
-las estaciones por venir en el ferrocarril Midland:
SAN SEBASTIÁN. J.J. ALMEYRA. INGENIERO WILLIAMS.
GONZÁLEZ RISOS. PARADA KM 79. ENRIQUE FYNN.
PLOMER. KM. 55. ELÍAS ROMERO.
KM. 38. MARINOS DEL CRUCERO GENERAL BELGRANO.
LIBERTAD. MERLO GÓMEZ. RAFAEL CASTILLO.
ISIDRO CASANOVA. JUSTO VILLEGAS. JOSÉ INGENIEROS.
MARÍA SÁNCHEZ DE MENDEVILLE. ALDO BONZI.
KM 12. LA SALADA. INGENIERO BUDGE.
VILLA FIORITO. VILLA CARAZA. VILLA DIAMANTE.
PUENTE ALSINA. INTERCAMBIO MIDLAND.
-las estaciones por venir en el ferrocarril Provincial:
GOBERNADOR ORTIZ DE ROZAS.
JOSE RAMÓN SOJO. ÁLVAREZ DE TOLEDO.
POLVAREDAS.
JUAN ATUCHA. JUAN TRONCONI. CARLOS
BEGUERIE.
FUNKE. LOS EUCALIPTOS.
FRANCISCO A. BERRA.
ESTACIÓN GOYENECHE. GOBERNADOR
UDAONDO. LOMA VERDE.
ESTACIÓN SAMBOROMBÓN. GOBERNADOR DE SAN JUAN
RUPERTO GODOY.
GOBERNADOR OBLIGADO. ESTACIÓN DOYHENARD.
ESTACIÓN GÓMEZ DE LA VEGA.
D. SÁEZ. J. R. MORENO.
EMPALME ETCHEVERRY.
ESTACIÓN ÁNGEL ETCHEVERRY. LISANDRO OLMOS. INGENIERO
VILLANUEVA.
ARANA. GOBERNADOR GARCIA. LA PLATA.
InventivaSocial
Plaza virtual de escritura
Para compartir escritos dirigirse a : inventivasocial(arroba)yahoo.com.ar
-por favor enviar en texto sin formato dentro del cuerpo del mail-
Editor responsable: Lic. Eduardo Francisco Coiro.
Edición Mensual de Inventiva.
Para recibir mes a mes esta edición gratuita como boletín
despachado por
Yahoo, enviar un correo en blanco a:
INVENTREN
Un viaje por vías y estaciones abandonadas de Argentina.
Para viajar gratuitamente enviar un mail en blanco a:
Inventiva Social publica colaboraciones bajo un principio de
intercambio: la libertad de escribir y leer a cambio de la libertad de publicar
o no cada escrito. los escritos recibidos no tienen fecha cierta de
publicación, y se editan bajo ejes temáticos creados por el editor.
Las opiniones firmadas son responsabilidad de los autores y su publicación
en Inventiva Social no implica refrendar dichos, datos ni juicios de valor
emitidos.
La protección de los derechos de autor, o resguardo del copyright
de cada obra queda a cargo de cada autor.
Inventiva social recopila y edita para su difusión virtual textos
que cada colaborador desea compartir.
Inventiva Social no puede
asegurar la originalidad ni autoria de obras recibidas.
2 comentarios:
Querido Eduardo: un avez mas, te ghardezco el enorme esfeurzo que realizaste para concretizar esta entrega que razase cn tanta aciencia como buena letra.
Abrazos.
Marta Zabaleta
Londres.
Perdona que como las cataratsas no me dejan ver bien, cuando cometo errores no siemrpe los los veo...
Quise decir:
que trazaste con tanta paciencia...
Publicar un comentario