Wednesday, February 12, 2014

A LOS PÁJAROS DE OTRORA...

 
 
*Foto: Tomás Alejo y Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta.

 

 

 

EL COLOR DEL TIEMPO*

 

A mis hijos Tomás Alejo y Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
 
 
Audacia suave la del árbol sin hojas
que da sombra a los pájaros de otrora
 
los pasos
los cuerpos
el suspenso
 
y ese cálido
olor de otros tiempos.
 
*Marta Zabaleta.
©Tomé, Chile, septiembre de  2004
 
Sacado de Crónica Literaria, Comodoro Rivadavia, 23 de noviembre  2004, Argentina.
Poema  con el que abre mi biografía oral Be longing, por Zibby Alfred, guardada en el Museum of London, 2005
 
 
 
 
A mis hijos. *
 
Este poema se refiere al espacio, al correr del tiempo: lo escribí en el dormitorio de Vicente, cuando volví por un día y una noche con ustedes - más Jenny y Keith - a Tomé, y a la vieja casona patriarcal de los Hinrichsens, en 2004.
Casa adonde llegué por primera vez en abril de 1968, invitada por los que serían después la abuelita María Victoria Hinrichsen Ramírez y el abuelito Ricardo Alberto Trewhela.
Casa adonde celebramos nuestro matrimonio civil con el papá, Ricardo Alberto Hinrichsen Ramírez, en 1969; y adonde dejé a mi guagua de 8 meses cuando me entregué en Chile en 1973, al inicio de la dictadura de la Junta Militar, que me requería por ser extranjera.
Casa y hermosa familia que tuve la enorme alegría de visitar otra vez (sin saber entonces que sería la última) 31 años después.
En el año 2010 la casa fue destruida por el terremoto y la invasión de tsunami,  la municipalidad de Tomé la declaró no habitable. A despecho de toda la movilización (que apoyé desde aquí sin descanso) de la población de Tomé, por considerarla patrimonio histórico local, una noche fue íntegramente destruida por el nuevo dueño, que aun mantiene el vasto lugar sin edificar.
Por ello es que, entre otras cosas, y a raíz del  cumpleaños de Yanina, quise dejar (les) estas memorias de 'la aventura del vivir' y del sobrevivir, como este testimonio de amistad y amor.
 
* Mamá / Mum
Epping, Essex, 2014
 
 
 
 
Nota del editor de Inventiva Social* 
 
Fue como soplar un deseo: que sus palabras tuviesen voz en otras lenguas. Y los amigos de Marta lo hicieron posible.
En esta edición de Inventiva Social se incluye una parte de las traducciones de “El color del tiempo”. Logradas desde el afecto que Marta ha conseguido en su práctica académica, social y humana. Un pequeño botón de muestra de las cosas que la amistad puede generar más allá de las distancias geográficas.
 
*Lic. Eduardo Francisco Coiro.
 
 
 
***
 
 
A LOS PÁJAROS DE OTRORA…
 
 
 
 
 
TEKU DA KUIYA*
 
 
Nuun da se’ya-ni Tomás Alejo jin Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
 
 
 
Ntu iyo na’a yutun soma yutun nakui kuvi-i
 
taji-i xine’ñu nuun da saa tu’u
 
da jie’e
 
da ñu’un ne’yu
 
niin iyo
 
je a i’ni kuvi-i xiko in ka da kuiya.
 
*Traducción a la lengua tu’un savi (mixteca) de Kalu Tatyisavi.
 
-Kalu Tatyisavi nació en el Ñuu Savi, “País de la Lluvia”, en 1960, estudió Sociología y Letras Latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México. Es autor de cinco libros: dos de poemas, Kuun nuvi savi (‘Jornada de la lluvia’) y Savi iya kuaa (‘Lluvia nocturna’); uno de cuentos, Kuiya uvi ve’i: 1521; una novela, Viko: Savi-tatyi-yu’va-ka’ni (‘Fiesta de la lluvia-viento-hielo-calor’), y una obra dramática, Ntia’an ta’vi Ñuu Savi (‘Ñuu Savi nonato’). Es profesor, traductor y promotor de su lengua Tu’un Savi “Palabra de la lluvia”; así como ensayista y crítico literario. Ha obtenido dos veces el Premio Nacional Nezahualcoyotl en Literaturas Mexicanas. [El ñuu savi (mixteco) es la cuarta comunidad lingüística originaria de México, con cerca de 500.000 hablantes ubicados principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero y Puebla. La lengua tu’un savi es tonal, glotal y nasal; lo primero solamente se puede mostrar desde lo auditivo; lo segundo se marca con un apóstrofo entre palabras; lo tercero se escribe con una n al final de las palabras.]
 
 
 
 
***
 
 
 
LA COULEUR DU TEMPS*
 
À mes enfants, Tomás Alejo et Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
 
 
 
Douce audace celle de l’arbre clairsemé
qui fait l’ombre aux oiseaux d’autrefois
 
les pas
 les corps
le suspense
 
et cette odeur
chaleureuse d’antan.
 
 
*Traducción al francés Sophie M. Lavoie. (2014)
 
 
-Dra. Sophie M. Lavoie, nace en Canadá, de una familia francófona. Ha publicado ensayos literarios en Descant (Canadá), Neruda Internacional (Francia), Rimbaud Revue (Francia), Revista Arcoiris (Francia). Trabaja en la Universidad de Nuevo Brunswick, Campus de Fredericton, donde es socia del Club de Lectura de la Asociación NB Latino. También, realiza proyectos colaborativos entre los estudiantes, la universidad, y la comunidad más amplia.  En este momento sus alumnos están preparando podcasts de cuentos latinoamericanos para el sitio Web de NBLatino.
Traduce del español al francés y al inglés. Como promotora cultural organiza actividades para la difusión de la literatura hispanocanadiense a nivel provincial, nacional e internacional. Sophie desempeña la función de Directora del equipo del  
Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas
 desde octubre de 2012, presidido desde sus inicios en 2005 por Nela Rio.
 
 
 
 
***
 
 
 
BOJA NA VREMETO*
 
Na moite deca, Tomas Alejo i Janina Andrea Hinriksen Zabaleta
 
 
 
Ne`na smelost na sogolenoto drvo
{to frla senka vrz damne{nite ptici
 
£ekori
tela
napnatost
 
I toj topol
nekoga{en miris
 
 
*Traducción al macedonio: María Bezhanovska
 
-María Bezhanovska, periodista y traductora nacida en Macedonia y residente en París desde hace muchas décadas, trabajó durante años en Radio France Internationale, donde dirigió los programas L'autre Europe, dedicado a los países de la Europa central y oriental pertenecientes entonces a la órbita soviética, y Nouvelle Europe. Por otra parte, ha dedicado gran parte de su vida, y la dedica todavía, a la traducción de obras literarias macedonias y serbias al francés, y francesas al macedonio.
 
 
 
 
***
 
 
 
 
 
DE KLEUR VAN DE TIJD*
 
Voor mijn kinderen,Tomás Alejo en Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta.
 
 
Zachte stoutmoedigheid van de bladloze boom
die schaduw geeft aan de vogels uit het verleden
 
de stappen
de lichamen
 de spanning
 
en die warme geur van weleer.
 
*Traducción al neerlandés de Johan Ockerman
 
-Johan Ockerman es belga de expresión neerlandesa. Reside en una localidad del Bravante Flamenco situada al sudeste de Bruselas y es un apasionado de la cultura italiana, por lo que viaja con frecuencia al país transalpino.
 
 
 
 
 
***
 
 
 
 
A COR DO TEMPO*
 
Aos meus fillos Tomás Alejo e Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
 
 
Afouteza lene a da árbore sen follas
que dá acubillo aos paxaros de antes
 
os pasos
os corpos
o suspenso
 
e ese cálido
recendo doutros tempos
 
 
*Traducción al gallego de Rosa Enríquez.
  
-Rosa Enríquez nació en A Rúa de Valdeorras (Ourense, Galicia) en 1969. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela, ejerce como profesora de francés en el instituto Macías o Namorado, de Padrón (A Coruña). Colabora como articulista en el diario La Región de Ourense y en revistas literarias virtuales e impresas. Después de obtener el premio de poesía Francisco Añón con el libro Nas aforas (2005), continuó su trayectoria como poeta al publicar Vestíbulo da devastación (2007). En 2011 vio la luz Desobediencia, y en septiembre de 2012 otro libro de poemas: Atlas de Chaguán. Ha sido incluida igualmente en obras poéticas colectivas como Sétimo Andar Poesía Alén (2010), Pegadas (2011), Vivir un soño repetido. Homenaxe a Lois Pereiro (2011), Guía viva de ortodoxos y heterodoxos en la poesía contemporánea gallega (2012), Sete (2013) y en la antología, elaborada por la Fundación Uxío Novoneyra, Novas de Poesía. 17 Poetas. También ha publicado una novela
 
 
 
 
 
***
 
 
 
 
FARBA ČASU *
 
Mojim deťom Tomásovi Alejovi a Yanine Andree Hinrichsen Zabaleta
 
Jemná odvaha stromu bez lístia
čo dáva tieň dávnym vtákom
  
kroky
telá
vypätie
 
a tá vlahá
vôňa zašlých čias
 
 
-Traducción al eslovaco Jana Lenghardtova
 
-Assoc. Prof. Dr. Jana Lenghardtova, PhD. Trabajo en la Universidad de Economía de Bratislava (Bratislava, Eslovaquia)
Enseño español, soy autora de libros de texto para la enseñanza de español y coordinadora de proyectos internacionales ( en el ámbito de la cooperación con America Latina y/o difusión de español) , en la actualidad desempeño el cargo de Vicerrectora de Relaciones Internacionales; desde este cargo trato de promover relaciones  de nuestra universidad  con universidades latinoamericanas
En 2004 organizamos en esta universidad  el IV Congreso Europeo CEISAL de Latinoamericanistas.
 
 
 
 
***
 
 
 
Tidens färg *
 
 
Till mina barn Tomas Alejo och Yanina Andrea Henrichsen Zabaleta
 
 
Trädet utan löv har en mjuk djärvhet
som ger skugga åt fåglarna från en annan tid
 
Stegen
Kropparna
Spänningen
 
Och den varma doften
Från en annan tid
 
*Traducción al sueco Anna-Karin Gauding
 
-Anna-Karin Gauding. Soy sueca, licenciada en ciencias políticas y humanistas de la Universidad de Uppsala, y vivo desde 1977 en America Latina, trabajando entre ese año y la vuelta a la democracia en Chile en 1990 en un organismo de cooperación sueco en Quito, Ecuador; Lima, Perú y desde 1984 en Santiago de Chile. Los ejes de trabajo han sido derechos humanos, desarrollo local y medio ambiente. Durante 4 años fui presidenta de la Corporación Harald Edelstam en Chile y desde abril 2013 soy la Vicepresidenta del Instituto Chileno Sueco de Cultura.
Escribi dos libros en sueco y español: "Es mejor encender una luz que maldecir la oscuridad" (sobre el trabajo de Diaconía en derechos humanos en America Latina) y "Lazos Solidarios" (sobre la cooperación sueca en Chile 1970 a 2010);  un libro solo en español, "Entre luces y sombras, la historia de una red" y edite un par de libros en sueco. Traduje un libro sobre violencia de genero del ingles al español, "Un llamado a la acción global para involucrar a los hombres". Soy interprete (sin ser titulada) de la Embajada de Suecia en Chile.
 
 
 
***
 
 
 
THE COLOUR OF TIME*
 
To my children Tomás Alejo and Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
 
 
 
the leafless tree’s gentle audacity
providing shade to bygone birds
 
 
the steps
the bodies
the suspense
 
and that familiar
fragrance from another time.
 
 
*Traducción al inglés Sophie M. Lavoie. (2014)
 
-Dra. Sophie M. Lavoie, nace en Canadá, de una familia francófona. Ha publicado ensayos literarios en Descant (Canadá), Neruda Internacional (Francia), Rimbaud Revue (Francia), Revista Arcoiris (Francia). Trabaja en la Universidad de Nuevo Brunswick, Campus de Fredericton, donde es socia del Club de Lectura de la Asociación NB Latino. También, realiza proyectos colaborativos entre los estudiantes, la universidad, y la comunidad más amplia.  En este momento sus alumnos están preparando podcasts de cuentos latinoamericanos para el sitio Web de NBLatino.
Traduce del español al francés y al inglés. Como promotora cultural organiza actividades para la difusión de la literatura hispanocanadiense a nivel provincial, nacional e internacional. Sophie desempeña la función de Directora del equipo del  
Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas desde octubre de 2012, presidido desde sus inicios en 2005 por Nela Rio.
 
 
 
***
 
 
EL COLOR DEL TEMPS*

Als meus fills Tomás Alejo i Yanina Andrea Hinrichsen Zabaleta
 
Audàcia suau la de l'arbre sense fulles
que fa ombra als ocells d'altre temps

les passes
els cossos
el suspens

i aquesta càlida olor
d'altres temps.
*Traducción al catalán Angelina Llongueras.
 
-La Dra. Angelina Llongueras es actriz, dramaturga, directora escénica, poeta, profesora e investigadora. También es intérprete, traductora y voice over.
Angelina nació en Barcelona, Catalunya (Estado español) y en la actualidad vive en Chicago tras años de vida nómada que también la llevaron a Londres, Amsterdam, México, Nuevo México, Nueva York y California, entre otros. Como poeta, Angelina publicó su poema To my friend Nathan Thornton, In Memoriam con una introducción de Jack Hirshnmann, y varios de sus poemas aparecieron en las antologías Amor Eterno; Occupy SF: Voices from the Movement; Heartfire: Second Revolutionary Poets Brigade Anthology y Poems for the Hazara. Tradujo The Soviet Cenotaph Arcane de Jack Hirschamnn del inglés al catalán y en la actualidad coordina el evento de lectura poética de Chicago para "Grito de Mujer"
 
 
 
***
 
 
 
AJA VÄRV*
 
Minu lastele Tomás Alejo’le ja Tanina Andrea Hinrichsen Zabaleta’le
 
 
Raagus puu hulljulgus
anda varju toonastele lindudele
 
sammud
kehad
teadmatus
 
ja see soe värv
teisest ajast.
 
*Traducción al estonio:  Jüri Talvet
 
-Jüri Talvet Nací después del último y enorme derramamiento de sangre mundial en un pequeño país europeo, cuya población autóctona alcanza escasamente el millón de personas. En aras de la brevedad de la historia, vamos a llamarle „U“. He escogido esta letra, la „U“, porque hace mucho tiempo que me he dado cuenta de que las palabras que designan algunos conceptos esenciales en mi lengua materna incluyen el sonido de dicha letra y se escriben con la „U“, en la sílaba acentuada. Son palabras como muerte, fuego, tierra, cenizas, dios, tristeza, diablo, dormir, nieve, sexo, melancolía, locura, hechizo, orgullo, cuento, poesía, fe y religión (para las dos últimas tenemos una única palabra en mi lengua), etcétera. Ahora he comprobado que en inglés ninguno de estos conceptos incluye la letra „U“. (Véase más en: Un enfoque simbiótico de la cultura postmoderna. Reflexiones desde U. Trad. S. Bravo Utrera. Granada: Comares, 2009)
 
 
 
***
 
 
 
το χρωμα του καιρου *
 
Στα παιδιά μου Yanina Andrea Tomas Alejo Zabaleta Hinrichsen
 
Μαλακό θράσος αυτό του δέντρου χωρίς φύλλα

που προσφέρει ίσκιο στα πουλιά για μια φορά


βήματα

σώματα

αγωνία


και αυτή η ζεστή

μυρωδιά καιρών περασμένων.


*Traducción al griego Katerina Emmanouilidou.
 
-Katerina Emmanouilidou. Trabaja y vive en el Reino Unido. En Grecia, su país natal, completó sus estudios de Directora de Orquesta Sinfónica, especializándose en guitarra clásica. Cursó estudios universitarios en varias especialidades, tanto en Grecia como en Inglaterra (Información Tecnológica, Estudios del Tercer Mundo, Castellano y Abogacía). Durante ese intervalo, sumó varias otras lenguas a su conocimiento del griego moderno y antiguo, e inglés: sueco y castellano, entre otras. Ha incursionado también en la traducción literaria traduciendo del inglés al griego moderno.
 
 
 
 
 
***
 
 
 Dra. MARTA ZABALETA. Nacida en Alcorta, Argentina, 1937, vive exiliada de Chile y Argentina en el Reino Unido desde 1976. Escritora, poeta, ensayista y promotora cultural. Contadora Pública Nacional y Perito Partidora (U del Litoral, 1960). Especialización académica: Experta en Desarrollo Económico y Social de América Latina (Santiago, ESCOLATINA, Universidad de Chile, 1963), D. Phil. in Development Studies, (IDS, Sussex University, 1989). Actualmente es Honorary Visiting Senior Lecturer, Middlesex University, Londres. Su temprana vocación feminista y libertaria, le valió ser encarcelada por los gobiernos del Gral. Juan Domingo Perón (1954) y Gral. (r)Augusto Pinochet (1973). Repatriada por Decreto de la Presidencia de la República Argentina, en 1973, fue expulsada por el gobierno de facto de Videla (1976), con destino al Reino Unido. Y ya en su vejez, se enorgullece de no haberse quebrantado, a pesar de haber sido tan ferozmente perseguida por su lucha por un mundo más igualitario. Su trabajo como organizadora y promotora cultural, iniciado en el exilio, es variado y difícil de resumir. Reflexionar sobre su pasado la condujo - entre otras cosas- a volver a reescribir poesía, luego de un paréntesis de treinta años impuesto por el trauma del exilio. Como escritora y poeta sus textos han aparecido en numerosos periódicos y revistas especializadas de un sinnúmero de países, así como en sitios internacionales de Internet, lo mismo que sus trabajos científicos. Varios de sus poemas han sido traducidos y /o seleccionados para antologías y exposiciones internacionales de Poesía y Arte. Ha sido el centro de interés de varios videos y documentales, en varios países. Y entrevistada por múltiples propósitos y de manera periódica, en castellano e inglés, desde 1990 en adelante. Ha coordinado e intervenido en actividades artísticas varias a nivel nacional e internacional. Fundó y coordina la red internacional, 'Mujeres y Letras en el Mundo'. Y un Grupo de Trabajo del CEISAL. A partir de 1992, Marta ha sido listada como mujer y/o como autora, en cerca de 40 libros biográficos, los últimos de los cuales son ‘The Internacional Who‘s Who of Women’ and ‘The International Who’s Who of Authors and Writers’, Routledge, London and New York, 2014.
 
-Marta Zabaleta quiere resumir su agradecimiento a las múltiples amistades que la ayudaron a concretar esta iniciativa, de la cual aquí se muestra solo la punta del iceberg, en el nombre de la autora de la idea de traducir este poema a más de una lengua: Nela Rio.
 
 
 
***
 
 
INVENTREN
Próximas estaciones:
 
LA RICA
-Por Ferrocarril Midland-
 
SALADILLO NORTE
 
-Por Ferrocarril Provincial-
 
-Colaboraciones a inventivasocial@yahoo.com.ar
 
Al salir de la Estación de empalme Ingeniero de Madrid, el Inventren sigue un doble recorrido por vías del ferrocarril Midland con destino a Puente Alsina, y por vías del ferrocarril provincial con destino a La Plata.
 
 
-las estaciones por venir en el ferrocarril Midland:
SAN SEBASTIÁN.  J.J. ALMEYRA.  INGENIERO WILLIAMS.
GONZÁLEZ RISOS.  PARADA KM 79.  ENRIQUE FYNN.
PLOMER.   KM. 55.   ELÍAS ROMERO. 
KM. 38. MARINOS DEL CRUCERO GENERAL BELGRANO.
LIBERTAD.  MERLO GÓMEZ.   RAFAEL CASTILLO.
ISIDRO CASANOVA.  JUSTO VILLEGAS.  JOSÉ INGENIEROS.
MARÍA SÁNCHEZ DE MENDEVILLE.  ALDO BONZI.
KM 12.  LA SALADA.  INGENIERO BUDGE.
 VILLA FIORITO. VILLA CARAZA.  VILLA DIAMANTE.
 PUENTE ALSINA.  INTERCAMBIO MIDLAND.
 
-las estaciones por venir en el ferrocarril  Provincial:
 
GOBERNADOR ORTIZ DE ROZAS.
 JOSE RAMÓN SOJO.  ÁLVAREZ DE TOLEDO.    POLVAREDAS.
JUAN ATUCHA.   JUAN TRONCONI.    CARLOS BEGUERIE.
FUNKE.   LOS EUCALIPTOS.     FRANCISCO A. BERRA.
ESTACIÓN GOYENECHE.    GOBERNADOR UDAONDO.   LOMA VERDE.
 ESTACIÓN SAMBOROMBÓN.   GOBERNADOR DE SAN JUAN RUPERTO GODOY.
GOBERNADOR OBLIGADO.   ESTACIÓN DOYHENARD.   ESTACIÓN GÓMEZ DE LA VEGA.
 D. SÁEZ.    J. R. MORENO.     EMPALME ETCHEVERRY.
ESTACIÓN ÁNGEL ETCHEVERRY.  LISANDRO OLMOS.  INGENIERO VILLANUEVA.
ARANA. GOBERNADOR GARCIA.  LA PLATA.
 
 
InventivaSocial
Plaza virtual de escritura
 
Para compartir escritos dirigirse a : inventivasocial(arroba)yahoo.com.ar
-por favor enviar en texto sin formato dentro del cuerpo del mail-
Editor responsable: Lic. Eduardo Francisco Coiro.
 
 
 
Edición Mensual de Inventiva.
Para recibir mes a mes esta edición gratuita como boletín despachado por
Yahoo, enviar un correo en blanco a:
 
INVENTREN
Un viaje por vías y estaciones abandonadas de Argentina.
Para viajar gratuitamente enviar un mail en blanco a:
 
Inventiva Social publica colaboraciones bajo un principio de intercambio: la libertad de escribir y leer a cambio de la libertad de publicar o no cada escrito. los escritos recibidos no tienen fecha cierta de publicación, y se editan bajo ejes temáticos creados por el editor.
Las opiniones firmadas son responsabilidad de los autores y su publicación en Inventiva Social no implica refrendar dichos, datos ni juicios de valor emitidos.
La protección de los derechos de autor, o resguardo del copyright de cada obra queda a cargo de cada autor.
Inventiva social recopila y edita para su difusión virtual textos que cada colaborador desea compartir.
Inventiva Social no puede asegurar la originalidad ni autoria de obras recibidas.

2 comments:

Marta Raquel Zabaleta said...

Querido Eduardo: un avez mas, te ghardezco el enorme esfeurzo que realizaste para concretizar esta entrega que razase cn tanta aciencia como buena letra.
Abrazos.
Marta Zabaleta
Londres.

Marta Raquel Zabaleta said...

Perdona que como las cataratsas no me dejan ver bien, cuando cometo errores no siemrpe los los veo...
Quise decir:
que trazaste con tanta paciencia...